Monday, October 29, 2007

TNBC - This is Halloween (French with subs and trans)

Duration: 04:48 minutes
Upload Time: 2007-08-08 14:35:44
User: Nep2unafish77
:::: Favorites
:::: Top Videos of Day
Description:

My first video with subs--quite a challenge. I love this version! It's funny--the lines that don't make sense in the English version also don't make sense to me in the French version, so they were true to the original! Oh and sorry about the hiccup at "minut sonne, c'est l'heure du crime." That pissed me off to no end. A few notes on my translation, I'll add more as I think of them: 1. Fripouille - never used that word before. I had to rely on my dictionary for that. It said "scoundrel" or "rogue" or "little devil." I felt that rogue might be a more appropriate choice, but I wanted to translate into American English (since that's what I speak), and rogue is more of a British word. 2. The word for bat is actually "chauve-souris" (litterally bald mouse), not just chauve, but I'm assuming that you can say chauve and people will still know you're talking about bats. 3. I don't know why they say gelatin. I checked all of my dictionaries, hoping to find a slang meaning, but just means "that stuff that makes jello jiggle." If any French people can explain it to me, please do. Oh and sorry about the lack of parenthesis there. 4. Enfer is not a bad word! I hesitated to translate it as "hell" since hell is harsher in English than in French, but that's what the witches are saying. 5. The line right after "c'est un enfer" makes as much sense to me as the english (say it once, say it twice, take a chance and roll the dice? wtf does that mean?) 6. "prend le mors aux dents" literally means to take the bit in your teeth, like horses. "Blow you top" is the only slang I could find for this phrase, tell me if it's incorrect. 7. Sans tambours ni trompettes IS an idiom that I couldn't find! Just scroll down the comments on this video--one of your fellow youtubers was kind enough to explain it :) I got the lyrics here: http://64.233.169.104/search?q=cache:xCrwnEaXgIsJ:www.ardecol.ac-grenoble.fr/cinema/2005_2006/paroles_chansons.doc+l%27etrange+noel+de+mr+jack+paroles&hl=en&ct=clnk&cd=1&gl=us And the translation is by me. Enjoy!

Comments

Arsenal0304 ::: Favorites
Nep2unafish77, I'm not denying that you're right about colloquial speech, being fluent in Spanish myself. As for that other asshole, I don't see how not hearing an expression qualifies as ignorance. Getting angry for no reason does, however. Get a fucking life a & stop getting mad over nothing you faggot piece of shit. I take great offense to some blogging little fairy calling me names, and accusing me of living in same shitty red state.
07-10-28 00:10:59
__________________________________________________
QuaestorXLII ::: Favorites
If you've never heard "breakneck speed" before, it's probably becuase you live in a piss-soaked box in the sewers of some ass-backwards shit hole in South Dakota or some shit. I bet you use your own hand as toilet paper. But seriously, it's a common phrase, dipshit. Oh man, I am so pissed off at your ignorance that I could strangle a baby. RIGHT NOW!!!
07-10-26 21:25:47
__________________________________________________
Nep2unafish77 ::: Favorites
Have you never heard of colloquial speech? Words whose literal meaning is different from the understood meaning? Example: tomber dans les pommes, literally means "to fall in the apples" but it is a common phrase meaning "to faint" Another example: Tombeau ouvert.
07-10-26 15:37:51
__________________________________________________
Dementress ::: Favorites
Merci!! Studying French myself.... and this song might help. =D
07-10-26 02:47:18
__________________________________________________
Arsenal0304 ::: Favorites
Don't care about some dictionary, ouvert means open
07-10-26 00:29:18
__________________________________________________
Nep2unafish77 ::: Favorites
I guarantee you, look in any French-English dictionary (the one I happen to have in front of me right now is Larousse concise)--it's breakneck speed
07-10-25 19:22:45
__________________________________________________
Arsenal0304 ::: Favorites
By the way, I'm from the US and I've never heard the expression, "fly away at breakneck speed". I have heard "at open speed", although my great-grandmother used to say it and she was still very rooted to Europe. Maybe thats why I know it?
07-10-25 12:52:26
__________________________________________________
Arsenal0304 ::: Favorites
I think that the voices aren't as scary by virtue of how beautiful French is, but they more than make up for it with much darker lyrics
07-10-21 15:08:58
__________________________________________________
Nep2unafish77 ::: Favorites
If you translated directly, but fly away at open speed is not an English expression.
07-10-19 13:37:28
__________________________________________________
Torchwood001 ::: Favorites
isnt it , fly away at open speed?? ouvert = open
07-10-19 10:04:55
__________________________________________________

No comments: